close
明明香港大部分地方使用繁體字 但老實說 有時候我真的看不懂
舉例來說 “寫字樓”到底是什麼? 什麼又是”切勿隨意轉線”?
以上還好 大概猜得出來 像”寫字樓”是指”辦公室” ”切勿隨意轉線”就是”不要任意變換車道”
而吃的名稱 那種純港式的 真的是丈二金剛摸不著頭緒
芝麻糊我知道 奶黃包還可以意會得出來 而牛腿治?
有時請教店員 他們帶著濃濃的廣東腔 愈解釋我愈不懂
只好心一橫 點來吃看看 反正不喜歡下次就會避免了
像廣東字”佢“、“叻“、“睇”這種字 還真難懂!
其他呢 則是生活用語 “攞A“、“激評"、”拼搏”、”唔該"...... 沒看上下文是很難了解地~
書局(很少看到)內的書 有繁體字 有簡體字 繁體字有台灣式的 也有廣東式的
很自然地 拿起一本台灣翻譯的”天使與魔鬼”看看(“達文西密碼”作者「丹·布朗」的另一作品)
台灣訂價NTD360 猜猜香港賣多少? HKD120!
難怪台灣同事說香港懲罰愛閱讀的人 也難怪內地人說香港是”文化沙漠”!
看來在台灣真的是很幸福的了!
全站熱搜