close

明明香港大部分地方使用繁體字 但老實說 有時候我真的看不懂

舉例來說 寫字樓到底是什麼? 什麼又是切勿隨意轉線

以上還好 大概猜得出來 像寫字樓是指辦公室 切勿隨意轉線就是不要任意變換車道

而吃的名稱 那種純港式的 真的是丈二金剛摸不著頭緒

芝麻糊我知道 奶黃包還可以意會得出來 而牛腿治?

有時請教店員 他們帶著濃濃的廣東腔 愈解釋我愈不懂

只好心一橫 點來吃看看 反正不喜歡下次就會避免了

 

像廣東字這種字 還真難懂!

其他呢 則是生活用語 A“激評"拼搏唔該"...... 沒看上下文是很難了解地~

 

書局(很少看到)內的書 有繁體字 有簡體字 繁體字有台灣式的 也有廣東式的

很自然地 拿起一本台灣翻譯的天使與魔鬼看看(“達文西密碼作者「丹·布朗」的另一作品)

台灣訂價NTD360 猜猜香港賣多少? HKD120

難怪台灣同事說香港懲罰愛閱讀的人 也難怪內地人說香港是文化沙漠

看來在台灣真的是很幸福的了!

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小花 的頭像
    小花

    【Bernice的咖啡時間】

    小花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()